Firmato il protocollo d’intesa tra l’ARLeF – Agjenzie Regjonâl pe lenghe furlane e il Comune di Udine
È stato firmato oggi, lunedì 30 dicembre, a Palazzo D’Aronco il Protocollo d’Intesa tra l’ARLeF – Agjenzie Regjonâl pe Lenghe Furlane e il Comune di Udine, rappresentati rispettivamente dal Presidente dell’ARLeF Eros Cisilino e dal Sindaco del Capoluogo Friulano Pietro Fontanini.
Il documento, la cui stesura è stata dettata dalla consapevolezza della necessità di adottare azioni volte alla tutela e alla valorizzazione delle lingue minoritarie, e nello specifico di quella friulana, si prefigge l’obiettivo di dare piena attuazione ad azioni specifiche, utili ad assicurare una presenza della lingua friulana all’interno delle strutture e dei servizi del Comune di Udine, garantendo il rispetto dei diritti linguistici secondo quanto sancito dalla Carta Europea delle lingue regionali o minoritarie, dalla Convenzione quadro sulla protezione delle minoranze nazionali, dall’art. 6 della Costituzione Italiana, dalla Legge 482/99 sulla tutela delle minoranze linguistiche storiche e dalla Legge Regionale 29/2007 sulla tutela della lingua friulana.
“I soggetti – è scritto nel documento – si impegnano a istituire per i prossimi 3 anni un tavolo di lavoro con momenti di incontro periodici cui parteciperanno i referenti di progetto dell’ARLeF e del Comune di Udine, al fine di collaborare per la promozione e la realizzazione di comuni azioni di sviluppo e di sostegno della lingua friulana in tutti i settori individuati dal presente protocollo (comunicazione istituzionale, cultura, musei, manifestazioni, sport e tempo libero, associazionismo, salute, sicurezza, sociale, istruzione e servizi educativi, commercio e attività produttive, ambiente, mobilità e trasporti). In relazione a tali obiettivi e riconoscendosi reciprocamente, le parti individueranno gli strumenti più idonei e verificheranno la fattibilità delle attività, le priorità e i tempi di realizzazione”.
In quest’ottica di collaborazione e di divisione dei ruoli, l’ARLeF si farà carico della consulenza linguistica, del servizio di traduzione, della consulenza tecnica in materia di politica linguistica, della validazione e certificazione rispetto alle azioni di promozione dell’uso della lingua friulana e della condivisione sui propri canali di comunicazione; il Comune di Udine coinvolgerà i propri uffici nel coordinamento delle attività previste per l’attuazione del Protocollo e metterà a disposizione le proprie risorse economiche per la realizzazione di materiali e delle azioni previste, veicolandole sui propri canali di comunicazione.
“La tutela della lingua friulana – ha sottolineato il Primo Cittadino – rappresenta una delle mie priorità come Sindaco di Udine fin dalla stesura del programma con cui sono stato eletto. Ma affinché l’obiettivo di dare finalmente attuazione alla legislazione comunitaria, statale e regionale in materia di tutela delle lingue minoritarie sia raggiunto, occorre chiarire ruoli e compiti dei soggetti istituzionali che sono chiamati a farsi carico di questa sfida che è storica e culturale allo stesso tempo. Per quanto riguarda il Comune di Udine, l’interlocutore naturale e già ampiamente collaudato è rappresentato dall’ARLeF, con la quale oggi andiamo a compiere un ulteriore passo nella direzione della definizione di una strategia efficace e puntuale grazie alla quale la nostra lingua troverà piena cittadinanza in ambito sociale e culturale, nei progetti dedicati ai più giovani e più in generale nella vita delle persone. Per questo la Capitale del Friuli è pronta a farsi carico in maniera attiva del proprio ruolo di guida del territorio in questa battaglia che è purtroppo ancora lontana dall’essere vinta, definendo un metodo vincente e replicabile in tutti i Comuni della Provincia”.
“La firma di questo protocollo di intesa col Comune di Udine – sono le parole del Presidente Eros Cisilino – rappresenta un momento significativo per l’ARLeF che, come da Statuto, favorisce e promuove la nascita di proficue collaborazioni con organismi pubblici e privati ai fini della promozione e della diffusione della lingua friulana nei diversi ambiti della società contemporanea. Nel corso degli anni l’Agenzia e il Comune hanno lavorato in sinergia su diversi settori. Tra le collaborazioni più recenti, ad esempio, vi è il servizio di traduzione in lingua friulana di tutti i pannelli descrittivi della Galleria d’Arte Antica e del Museo della Fotografia, il cui nuovo allestimento è stato inaugurato solo qualche giorno fa. La firma di questa nuova intesa rafforza dunque l’impegno comune e la strada già intrapresa, con l’obiettivo di estendere le azioni di sviluppo e sostegno della lingua friulana in ogni ambito comunicativo e nelle diverse forme e modalità individuate, dalla cultura alla sanità, dal tempo libero e lo sport ai servizi educativi”.
Ma quella tra l’ARLeF e il Comune di Udine è una collaborazione di vecchia data. Solo per fare alcuni esempi si possono ricordare l’assistenza dell’Agenzia all’Amministrazione nella stesura del Piano Speciale di Politica Linguistica e per relativa adozione; la traduzione dei testi per la segnaletica e cartellonistica degli edifici di proprietà comunale e nelle sedi museali; il supporto nelle attività per bambini della Biblioteca Civica e nella promozione della lingua friulana durante eventi come Friuli Doc, la Giornata Mondiale del Gioco, la Giornata Europea delle Lingue e SUNS, il Festival delle arti in lingua minoritaria.
—
FIRMÂT IL PROTOCOL DI INTESE TRA LA ARLEF – AGJENZIE REGJONÂL PE LENGHE FURLANE E IL COMUN DI UDIN
Al è stât firmât vuê a Palaç D’Aronco il Protocol di Intese tra la ARLeF – Agjenzie Regjonâl pe Lenghe Furlane e il Comun di Udin, rapresentâts dal President de ARLeF Eros Cisilino e dal Sindic dal cjâf lûc furlan Pietro Fontanini.
Il document, nassût de dibisugne di adotâ azions indreçadis ae tutele e ae valorizazion des lenghis minoritariis e, intal specific, di chê furlane, si prefisse l’obietîf di dâ plene atuazion a azions specifichis, buinis di sigurâ une presince impuartante de lenghe furlane dentri des struturis e dai servizis dal Comun di Udin, garantint il rispiet dai dirits linguistics daûr dai principis fissâts de Cjarte Europeane des lenghis regjonâls o minoritariis, de Convenzion cuadri su la protezion des minorancis nazionâls, dal art. 6 de Costituzion Taliane, de Leç 482/99 su la tutele des minorancis linguistichis storichis e de Leç Regjonâl 29/2007 su la tutele de lenghe furlane.
“I sogjets – al è scrit intal document – si impegnin a istituî pai prossims 3 agns une taule di lavôr cun moments di incuintri periodics li che a parteciparan i referents dal progjet pe ARLeF e pal Comun di Udin, cul intindiment di colaborâ pe promozion e pe realizazion di azions indreçadis al disvilup e ae poie de lenghe furlane in ducj i setôrs individuâts di chest protocol (comunicazion istituzionâl, culture, museus, manifestazions, sport e timp libar, associazionisim, salût, sigurece, sociâl, istruzion e servizis educatîfs, cumierç e ativitâts produtivis, ambient, mobilitât e traspuarts). In relazion a chescj obietîfs e ricognossintsi in maniere mutuâl, lis parts a individuaran i struments plui juscj e a verificaran la fatibilitât des ativitâts, lis prioritâts e i timps di realizazion”.
In cheste otiche di colaborazion e di division dai rûi, la ARLeF si fasarà caric de consulence linguistiche, dal servizi di traduzion, de consulence tecniche in materie di politiche linguistiche, de validazion e certificazion des azions di promozion dal ûs de lenghe furlane e de condivision sui siei canâi di comunicazion; il Comun di Udin al cjaparà dentri i propris uficis intal coordenament des ativitâts previodudis pe atuazion dal Protocol e al metarà a disposizion lis propriis risorsis economichis pe realizazion dai materiâi e des azions previodudis, veicolantlis sui siei canâi di comunicazion.
“La tutele de lenghe furlane – al à marcât il Prin Citadin – e rapresente, tant che sindic di Udin, une des prioritâts dal mio program eletorâl. Ma par fâ in maniere che l’obietîf di dâ finalmentri atuazion ae legjislazion comunitarie, statâl e regjonâl in materie di tutele des lenghis minoritariis al vegni realizât, al covente sclarî i rûi e i compits dai sogjets istituzionâi che a son clamâts a fâsi caric di cheste sfide che e je storiche e culturâl tal stes timp. Par ce che al tocje il Comun di Udin, l’interlocutôr naturâl e za colaudât al è rapresentât de ARLeF, che cun chê vuê o fasìn un altri pas indevant definint une strategjie eficaçe e puntuâl par fâ in maniere che la nestre lenghe e cjati plene citadinance in ambit sociâl e culturâl, intai progjets dedicâts ai plui zovins e, plui in gjenerâl, inte vite des personis. Par chest la Capitâl dal Friûl e je pronte a fâsi caric in maniere ative dal propri rûl di vuide dal teritori in cheste bataie che, magari cussì no, no si è rivâts ancjemò a vinci, definint un metodi eficaç e bon di jessi replicât in ducj i Comuns de Provincie”.
“La firme di chest protocol di intese cul Comun di Udin – a son lis peraulis dal President Eros Cisilino – e rapresente un moment significatîf pe ARLeF che, daûr dal so Statût, e favorìs e e promôf la nassite di colaborazions cun organisims publics e privâts pai fins de promozion e de difusion de lenghe furlane intai diviers ambits de societât contemporanie. Intal cors dai agns la Agjenzie e il Comun a àn lavorât in sinergjie in setôrs diferents. Tra lis colaborazions plui resintis, par esempli, il servizi di traduzion in lenghe furlane di ducj i panei descritîfs de Galarie di Art Antighe e dal Museu de Fotografie, che il gnûf implant al è stât screât dome cualchi dì indaûr. La firme di cheste gnove intese e rinfuarce duncje l’impegn comun e la strade za tacade, cul obietîf di slargjâ lis azions di disvilup e di poie de lenghe furlane in ogni setôr comunicatîf e intes diferentis formis e modalitâts individuadis, de culture ae sanitât, dal timp libar al sport e ai servizis educatîfs”.
Ma chê tra la ARLeF e il Comun di Udin e je une colaborazion di vecje date. Dome par fâ cualchi esempli si pues ricuardâ il supuart de Agjenzie ae Aministrazion inte scriture dal Plan Speciâl di Politiche Linguistiche e pe sô adozion; la traduzion dai tescj pe segnaletiche e cartelonistiche dai edificis di proprietât comunâl e dai museus; il supuart intes ativitâts de Biblioteche Civiche pai fruts e inte promozion de lenghe furlane tai events di Friûl Doc, la Zornade Mondiâl dal Zûc, la Zornade Europeane des Lenghis e SUNS, il Festival des arts in lenghe minoritarie.